Δευτέρα 13 Φεβρουαρίου 2017

Τρείς σε μια βάρκα του Jerome K. Jerome


(χωρίς να υπολογίσουμε τον σκύλο) 

Ένα μοναδικό λογοτεχνικό δείγμα αγγλοσαξωνικού χιούμορ επανακυκλοφορεί από τις Εκδόσεις Παπαδόπουλος
σε νέα μετάφραση από τη Μαργαρίτα Ζαχαριάδου
Το μυθιστόρημα του Jerome K. Jerome με τίτλο «Τρεις σε μια βάρκα (χωρίς να υπολογίσουμε τον σκύλο» κυκλοφόρησε για πρώτη φορά στη Μεγάλη Βρετανία το 1889 και έως τη 2η έκδοση του, το 1909, είχε πουλήσει πάνω από 200.000 αντίτυπα. Η ιστορία ξεκινά όταν τρεις φίλοι, ο Τζέι, ο Τζορτζ και ο Χάρις, αποφασίζουν να ξεκλέψουν δύο εβδομάδες από την ελάχιστα συναρπαστική μεσοαστική ζωή τους στο Λονδίνο για να ανεβούν µε βάρκα τον Τάμεση ως την Οξφόρδη. Όλα αυτά βέβαια, δίχως να υπολογίζουν τις ενστάσεις του σκύλου Μοντμορένσι  και αγνοώντας πλήρως ότι η φαινομενικά συμβατική τους εκδρομή θα εξελισσόταν στο πιο ανατρεπτικό ταξίδι της ζωής τους, το οποίο χάρη στην πένα του Τζέι (δηλαδή του Τζερόμ Κ. Τζερόμ), θα γινόταν ένα από τα πιο πετυχημένα και ξεχωριστά έργα της βρετανικής λογοτεχνίας.
Το μυθιστόρημα ξεκίνησε σαν ταξιδιωτικός οδηγός για να μετατραπεί σε χιουμοριστική «καταγγελία» της αστικής τάξης της Βικτωριανής Αγγλίας. Πρόθεση του συγγραφέα ήταν να γράψει έναν οδηγό για την δημοφιλή εκείνη την εποχή ρεγκάτα στον Τάμεση (την πλωτή διαδρομή ανάμεσα στο Κίνγκστον και την Οξφόρδη), αλλά η κωμική φλέβα του Τζερόμ έκανε το αρχικό του σχέδιο να λοξοδρομήσει: έτσι, αντί για μια σειρά εκδρομικών εντυπώσεων στον περιοδικό τύπο, προέκυψε ένα από τα πιο αξιόλογα κωμικά μυθιστορήματα. Οι τέσσερις ήρωες του βιβλίου καταφέρνουν να μετατρέψουν κάθε περιστατικό της μεγάλης τους εκδρομής σε ευκαιρία να υπονομεύσουν όλα τα στερεότυπα των ταξιδιωτικών αφηγήσεων και της βικτοριανής Αγγλίας, αλλά κυρίως να κατεδαφίσουν τον καθωσπρεπισμό του βρετανικού τρόπου ζωής, μέσα από μια αφήγηση αυτοσαρκαστική και εξωφρενικά αστεία, που μεταβαίνει με εξαιρετική μαεστρία από την κωμωδία καταστροφής στον ελλειπτικό σουρεαλισμό και από την κλοουνίστικη μπαλαφάρα στην λεπτή ειρωνεία.
Ευρηματική γραφή (η εισαγωγή κάθε κεφαλαίου αποτελεί μια περιεκτική αφήγηση των φαινομενικά άσχετων μεταξύ τους γεγονότων που πρόκειται να ακολουθήσουν), ακατάβλητο χιούμορ, λοξή ματιά, συνθέτουν ένα βιβλίο που έγινε κλασικό, μεταφράστηκε σε πάρα πολλές γλώσσες και μάλιστα έφτασε να χρησιμοποιηθεί και στην σοβιετική Ρωσία ως σχολικό εγχειρίδιο, προφανώς επειδή απεικόνιζε τις ανακολουθίες και την υποκρισία του «καπιταλιστικού τρόπου ζωής»!

Μετάφραση: Μαργαρίτα Ζαχαριάδου
Σειρά: Ξένη Κλασική Λογοτεχνία
Σελίδες: 200
ΙSBN: 978-960-569-652-8
τιμή: 8,99 €

Εκδόσεις ΠΑΠΑΔΟΠΟΥΛΟΣ